La traduction n’est pas seulement une activité linguistique mais aussi un processus créatif. Guidé par ce principe, un programme en deux phases – Créativité en traduction et Créativité en traduction: Aller plus haut – a été développé en collaboration avec l’Université américaine. L’objectif était de doter les participants d’approches créatives et d’outils pratiques pour aborder des textes complexes.
Dans la première phase, les participants ont étudié les fondements théoriques de la traduction créative à travers une approche ascendante, passant du niveau des mots aux textes complets. Ils ont examiné les significations des mots, les problèmes d’équivalence, les idiomes et les défis de localisation. La tradition de la traduction arménienne, en particulier l’héritage de l’école hellénisante, a également été introduite comme source de techniques créatives pour la pratique moderne.
Un élément central était le projet de traduction individuel: chaque participant a sélectionné un texte créatif sur lequel travailler pendant le cours. Ces projets ont ensuite été discutés en groupe, encourageant l’analyse critique, la comparaison des stratégies de traduction et l’apprentissage collaboratif.
La deuxième phase a mis davantage l’accent sur la pratique, avec des exercices intensifs en groupe, des analyses conjointes et la résolution de problèmes de traduction. Les participants ont appris à évaluer et à justifier leurs choix de traduction, à les présenter et à les défendre dans des contextes professionnels.
Ensemble, les deux phases ont fourni un cadre complet:
- Les traducteurs ont acquis des outils pratiques de résolution de problèmes,
- Développement de la pensée créative et critique,
- Appris à visualiser des textes dans des contextes linguistiques, culturels et communicatifs,
- Acquis de l’expérience dans la présentation et la défense des décisions de traduction.





